Skip to main content

Encounters with Книги

This top post of 2016 was first published on May 10.

Дом Книги (Dom Knigi—the House of Books) - Moscow
Recently my editor told me translation rights for the first three books of my Daisy Dalrymple mysteries have been sold to a Russian publisher. As I studied Russian (50 years ago!), I’m hoping that not only do they follow through and print them, but that they send me copies, which doesn’t always happen. I would definitely attempt to brush up my Russian to read them—or at least bits of them.

If you’ve never been to Russia, you probably don’t know how incredibly generous the Russian people are. You have to be careful about what you admire, because they’ll give it to you. Before I realized this, I was given several classical LPs and some books. (Both were subsidized in the USSR.)

I still have all but one—a tiny volume, about 1 1/4" by 2", of poetry. I mentioned it to an academic librarian friend who was excited about having recently received a box of miniature books. She looked it up in the World Library Catalog. She discovered only one or two other libraries possessed it. I decided to give it to hers, as there was little chance I’d ever try to read it. The print was way too small!

One of my favourite stories from my youth is about books and Russia, though not Russian books. I went to the USSR twice, with student groups. On one of those trips, among my fellow-travellers (not in the Commie sense) was Sean, a young Irishman. When we reached the border, everyone had to get out, not only for customs but because the Russian railways’ gauge is wider than standard European so we had to change trains.

And go through Customs, in a large shed populated by grim-faced Soviet agents. Actually, Westerners tend to see all Russians as rather grim—the easy American smile of greeting is just not part of their culture. If you get a smile from a Russian, he really means it.

Customs men rummaged through our suitcases. One emerged from Sean’s with half a dozen books in his hands. He looked through the lurid covers, pausing at each one as Sean grew paler and paler. They were a set of paperback James Bond books. The agent reached From Russia With Love—and stopped.

He beckoned to the nearest man, who came over. They studied the cover together, flipped through the book, consulted each other, and went off with all the books to show them to—presumably—the boss. Several more gathered around to take a look. Sean was green by that time.

We wondered if they’d arrest just him or our entire group... But they returned all the books to him. He packed them up and we went on our way.

On the way home, in the boat-train from Dover to London, Sean disappeared for a while. When he rejoined us, he was wearing a full Red Army uniform, including the cap with the Red Star. He had swapped the James Bond books for it.

What with one thing and another, I would love to see some of my own books in Russian. I wonder if they’ll change my name, as a Czech publisher did (to Carola Dunnová), or leave it as is, like the Polish translator. At least I’ll be able to tell, unlike the Hebrew version of one of my Regencies, where I could only read one page—the copyright page, where they had spelled my name wrong!


If they invited me to a launch party at Дом Книги (Dom Knigi—the House of Books) in Moscow, I’d go like a shot.

Carola Dunn is author of the Daisy Dalrymple Mysteries, Cornish Mysteries, and multitudinous Regencies. The paperback edition of Superfluous Women is coming out in June.

Comments

  1. Love the story about Sean and the James Bond books! Oh, to be a Babel Fish fly on the wall of that customs office...

    ReplyDelete
  2. Those trips to Eastern Europe were always interesting!

    ReplyDelete
  3. Even those Russian Customs officials couldn't resist the charm of Bond, James Bond.

    ReplyDelete
  4. What a wonderful recollection. I've never been to Russia, and it's nice to hear the Russian people are so generous and sincere.

    ReplyDelete
    Replies
    1. They are indeed wonderful. Helpful, generous, and sincere. (and of course, they have their flaws like all of us!) I lived there for two years, and had a great time.

      Delete
    2. Didn't know that, Shinjinee. Where did you live? Or maybe we should move this to FB...

      Delete
  5. Carola, I too love the story of Sean and the James Bond books! Have you heard of The Moth StorySlam? That would make a fantastic story to tell on stage (and for radio) if you enjoy that sort of thing.

    I'm curious: Do you know how publishers decide who translates your books? And do you have any way of knowing how closely the translations hew to your intended meaning?

    ReplyDelete
    Replies
    1. My publisher--Minotaur--sells the translation rights to a publisher in the country concerned, and they're the ones who pick a translator. I'm only able to read the French translations (which had a lot of trouble with Regency terms, unsurprisingly). I have no idea how well the others were done.

      Delete
  6. It would be very exciting to see foreign translations and covers of one's work.

    ReplyDelete
    Replies
    1. And correspondingly disappointing when I don't get copies :-(

      Delete
  7. What a delightful post, Carola! Love the story about Sean, James Bond, and the Red Army uniform.

    ReplyDelete

Post a Comment

The Blood-Red Pencil is a blog focusing on editing and writing advice. If a glitch is preventing you from commenting, visit our Facebook page and drop your wise words there: Blood-Red Pencil on Facebook